1. [15:34] | ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm. | قال فاخرج منها فإنك رجيم قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
---|
Elmalılı | Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin." | Y. Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
| Words | | قال - He said,| فاخرج - "Then get out| منها - of it,| فإنك - for indeed, you| رجيم - (are) expelled.| | Pickthal | He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. | Arberry | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. | Shakir | He said: Then get out of it, for surely you are driven away: | Free Minds | He said: "Exit from here, you are cast out." | Qaribullah | (Allah) said: 'Begone, you are accursed! | Asad | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed, | Diyanet Vakfı | Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun! | Diyanet | "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi. | Edip Yüksel | (Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!" | Suat Yıldırım | Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.” | Yaşar Nuri Öztürk | Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun." | Abdulbaki Gölpınarlı | Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın." | Süleyman Ateş | (Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!" | Önceki [15:33]< >[15:35] Sonraki |
|