1. [15:32] | ḳâle yâ iblîsü mâ leke ellâ tekûne me`a-ssâcidîn. | قال يا إبليس ما لك ألا تكون مع الساجدين قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?" |
Y. Ali | (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
|
Words | | قال - He said,| يا - O| إبليس - "O Iblis!| ما - What| لك - (is) for you| ألا - that not| تكون - you are| مع - with| الساجدين - those who prostrated?"| |
Pickthal | He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? |
Arberry | Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?' |
Shakir | He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance? |
Free Minds | He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted?" |
Qaribullah | He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? ' |
Asad | Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?" |
Diyanet Vakfı | (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi. |
Diyanet | Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?" |
Suat Yıldırım | Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?” diye sordu. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin? |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?" |
Süleyman Ateş | (Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi. |
Önceki [15:31]< >[15:33] Sonraki |