1. [14:51] | liyecziye-llâhü külle nefsim mâ kesebet. inne-llâhe serî`u-lḥisâb. | ليجزي الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحساب لِيَجْزِيَ اللّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ |
---|
Elmalılı | Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir. |
Y. Ali | That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
|
Words | | ليجزي - So that Allah may recompense| الله - So that Allah may recompense| كل - each| نفس - soul| ما - (for) what| كسبت - it earned.| إن - Indeed,| الله - Allah| سريع - (is) Swift| الحساب - (in) the reckoning.| |
Pickthal | That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. |
Arberry | that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning. |
Shakir | That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning. |
Free Minds | Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning. |
Qaribullah | Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah. |
Asad | [And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning! |
Diyanet Vakfı | Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Diyanet | Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür. |
Edip Yüksel | Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir. |
Suat Yıldırım | Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür. [53,31; 21,1] |
Yaşar Nuri Öztürk | Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir. |
Ali Bulaç | (Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
Süleyman Ateş | Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Önceki [14:50]< >[14:52] Sonraki |