Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  14 - İbrahimGörüntülenen ayet : 51 | 52 - Sure No: 14
Önceki [14:50]< >[14:52] Sonraki
1.
[14:51]
liyecziye-llâhü külle nefsim mâ kesebet. inne-llâhe serî`u-lḥisâb.ليجزي الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحساب
لِيَجْزِيَ اللّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Elmalılı Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.
Y. AliThat Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
 Words| ليجزي - So that Allah may recompense| الله - So that Allah may recompense| كل - each| نفس - soul| ما - (for) what| كسبت - it earned.| إن - Indeed,| الله - Allah| سريع - (is) Swift| الحساب - (in) the reckoning.|
PickthalThat Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
Arberry that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.
ShakirThat Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning.
Free MindsThus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning.
Qaribullah Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah.
Asad[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning!
Diyanet VakfıAllah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
DiyanetBu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
Edip YükselBöylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Suat YıldırımAllah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür. [53,31; 21,1]
Yaşar Nuri ÖztürkÇünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Abdulbaki GölpınarlıAllah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.
Ali Bulaç(Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Süleyman AteşAllah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Önceki [14:50]< >[14:52] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17