1. [14:25] | tü'tî ükülehâ külle ḥînim biiẕni rabbihâ. veyaḍribü-llâhü-l'emŝâle linnâsi le`allehüm yeteẕekkerûn. | تؤتي أكلها كل حين بإذن ربها ويضرب الله الأمثال للناس لعلهم يتذكرون تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | (O ağaç) Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara böyle misaller verir. |
Y. Ali | It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
|
Words | | تؤتي - Giving| أكلها - its fruit| كل - all| حين - time| بإذن - by the permission| ربها - of its Lord.| ويضرب - And Allah sets forth| الله - And Allah sets forth| الأمثال - the examples| للناس - for mankind| لعلهم - so that they may| يتذكرون - remember.| |
Pickthal | Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect. |
Arberry | it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember. |
Shakir | Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful. |
Free Minds | It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember. |
Qaribullah | yielding its fruit every season by the permission of Allah? Allah gives parables to mankind so that they might remember. |
Asad | yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And [thus it is that] God propounds parables unto men,' so that they might bethink themselves [of the truth]." |
Diyanet Vakfı | (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir. |
Diyanet | Allah'ın, hoş bir sözü; kökü sağlam, dalları göğe doğru olan, Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hoş bir ağaca benzeterek nasıl misal verdiğini görmüyor musun? İnsanlar ibret alsın diye Allah onlara misal gösteriyor. |
Edip Yüksel | Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir. |
Suat Yıldırım | Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı:Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir.Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir. [13,17] {KM, Mezmurlar 1,3-4; Matta 7,17-19; 13,4-32; Markos 4,1-34; Luka 8,5-18} |
Yaşar Nuri Öztürk | O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Meyvesini her zaman verir Rabbinin izniyle ve Allah, düşünüp ibret alsınlar diye insanlara örnekler getirir. |
Ali Bulaç | Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır-düşünürler. |
Süleyman Ateş | (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar. |
Önceki [14:24]< >[14:26] Sonraki |