1. [14:19] | elem tera enne-llâhe ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. iy yeşe' yüẕhibküm veye'ti biḫalḳin cedîd. | ألم تر أن الله خلق السماوات والأرض بالحق إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ |
---|
Elmalılı | Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir. |
Y. Ali | Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?
|
Words | | ألم - Do not| تر - you see,| أن - that| الله - Allah| خلق - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| بالحق - in truth?| إن - If| يشأ - He wills,| يذهبكم - He can remove you| ويأت - and bring| بخلق - a creation| جديد - new.| |
Pickthal | Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation; |
Arberry | Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation; |
Shakir | Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation, |
Free Minds | Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth? If He wished, He would do away with you and bring a new creation. |
Qaribullah | Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? He can put you away if He will and bring into being a new creation; |
Asad | ART THOU NOT aware that God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth?26 He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new mankind [in your stead] : |
Diyanet Vakfı | Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. |
Diyanet | Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir. |
Suat Yıldırım | Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır.Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. [36,77-83; 47,38] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmedin mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü hak ve gerçek olarak yarattı. Dilerse sizi helak eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
Ali Bulaç | Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir-yok eder ve yeni bir halk getirir. |
Süleyman Ateş | Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir. |
Önceki [14:18]< >[14:20] Sonraki |