1. [14:14] | velenüskinennekümü-l'arḍa mim ba`dihim. ẕâlike limen ḫâfe meḳâmî veḫâfe ve`îd. | ولنسكننكم الأرض من بعدهم ذلك لمن خاف مقامي وخاف وعيد وَلَنُسْكِنَنَّـكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ |
---|
Elmalılı | Ve Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkan içindir. |
Y. Ali | "And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
|
Words | | ولنسكننكم - And surely We will make you dwell| الأرض - (in) the land| من - after them.| بعدهم - after them.| ذلك - That| لمن - (is) for whoever| خاف - fears| مقامي - standing before Me| وخاف - and fears| وعيد - My Threat."| |
Pickthal | And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats. |
Arberry | and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.' |
Shakir | And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat. |
Free Minds | "And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance." |
Qaribullah | and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat. ' |
Asad | and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!" |
Diyanet Vakfı | Ve (ey inananlar!) Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere mahsustur. |
Diyanet | İnkar edenler, peygamberlerine: "Ya bizim dinimize dönersiniz ya da sizi memleketimizden çıkarırız" dediler. Rableri peygamberlere: "Biz, haksızlık edenleri yok edeceğiz, onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlar içindir." diye vahyetti. |
Edip Yüksel | "Onlardan sonra o yurda sizi yerleştireceğiz. Bu, otoriteme saygı duyan ve tehditlerimden korkanlar içindir." |
Suat Yıldırım | Kâfirler resullerine dediler ki: “Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz.”Rab'leri de onlara vahyetti ki: “Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir.” [7,88; 27,56; 17,76; 8,30] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da onlardan sonra sizi, yerlerine yerleştireceğiz. İşte bu, benim huzuruma gelmekten korkanlara ve azabımdan korkanlara ait bir şey. |
Ali Bulaç | "Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)." |
Süleyman Ateş | Ve onların ardından sizi o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden korkan için(verdiğim söz)dür. |
Önceki [14:13]< >[14:15] Sonraki |