1. [13:8] | allâhü ya`lemü mâ taḥmilü küllü ünŝâ vemâ tegîḍu-l'erḥâmü vemâ tezdâd. veküllü şey'in `indehû bimiḳdâr. | الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار اللّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَى وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ |
---|
Elmalılı | Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır. |
Y. Ali | Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
|
Words | | الله - Allah| يعلم - knows| ما - what| تحمل - carries| كل - every| أنثى - female,| وما - and what| تغيض - fall short| الأرحام - the womb,| وما - and what| تزداد - they exceed.| وكل - And every| شيء - thing| عنده - with Him| بمقدار - (is) in due proportion.| |
Pickthal | Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured. |
Arberry | God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure -- |
Shakir | Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything. |
Free Minds | God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. And everything with Him is measured. |
Qaribullah | Allah knows what every female bears, and what shrinks and swells the womb. And everything with Him has its measure. |
Asad | God knows what any female bears [in her womb], and by how much the wombs may fall short [in gestation], and by how much they may increase [the average period]:'8 for with Him everything is [created] in accordance with its scope and purpose.' |
Diyanet Vakfı | Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir. |
Diyanet | Allah her dişinin rahminde taşıdığını, rahimlerin düşürdüğünü ve alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir. |
Edip Yüksel | ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir. |
Suat Yıldırım | İşte O Allah'tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O’nun katında her şey bir ölçü iledir. [23,13-14; 39,6; 53,32] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, her dişinin, neye gebe kalıp ne doğuracağını ve ana karnında dölün zamanına göre orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacağını bilir ve onun katında her şeyin sayılı bir zamanı, ölçülü bir müddeti var. |
Ali Bulaç | Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun Katında herşey bir miktar (ölçü) iledir. |
Süleyman Ateş | Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir. |
Önceki [13:7]< >[13:9] Sonraki |