1. [13:10] | sevâüm minküm men eserra-lḳavle vemen cehera bihî vemen hüve müstaḫfim billeyli vesâribüm binnehâr. | سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ |
---|
Elmalılı | Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O'nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir). |
Y. Ali | It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
|
Words | | سواء - (It is) same (to Him)| منكم - [of you]| من - (one) who| أسر - conceals| القول - the speech| ومن - or (one) who| جهر - publicizes| به - it| ومن - and (one) who| هو - [he]| مستخف - (is) hidden| بالليل - by night| وسارب - or goes freely| بالنهار - by day.| |
Pickthal | Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime. |
Arberry | Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day; |
Shakir | Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day. |
Free Minds | It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day. |
Qaribullah | Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day, |
Asad | It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought22 or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly].in the light of day," |
Diyanet Vakfı | Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir. |
Diyanet | Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur. |
Edip Yüksel | Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir. |
Suat Yıldırım | Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır. [20,7; 10,61; 11,5] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de. |
Ali Bulaç | Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun Katında bilme bakımından) birdir. |
Süleyman Ateş | Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. |
Önceki [13:9]< >[13:11] Sonraki |