1. [12:92] | ḳâle lâ teŝrîbe `aleykümü-lyevm. yagfiru-llâhü leküm. vehüve erḥamü-rrâḥimîn. | قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو أرحم الراحمين قَالَ لاَ تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ |
---|
Elmalılı | Yusuf dedi: "Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, mağfiretiyle bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." |
Y. Ali | He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
|
Words | | قال - He said,| لا - "No| تثريب - blame| عليكم - upon you| اليوم - today.| يغفر - Allah will forgive| الله - Allah will forgive| لكم - you,| وهو - and He| أرحم - (is) the Most Merciful| الراحمين - (of) those who show mercy.| |
Pickthal | He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy. |
Arberry | He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful. |
Shakir | He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful. |
Free Minds | He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy." |
Qaribullah | He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful. |
Asad | Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful! |
Diyanet Vakfı | (Yusuf) dedi ki: "Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir." |
Diyanet | Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir." |
Suat Yıldırım | Yusuf şöyle cevap verdi: “Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helâl ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Yûsuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bugün sizi ne ayıplama var dedi, ne kınama; Allah yarlıgasın sizi ve o, merhametlilerin en merhametlisidir. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir." |
Süleyman Ateş | Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir! dedi. |
Önceki [12:91]< >[12:93] Sonraki |