1. [12:91] | ḳâlû tellâhi leḳad âŝerake-llâhü `aleynâ vein künnâ leḫâṭiîn. | قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik". |
Y. Ali | They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
|
Words | | قالوا - They said,| تالله - "By Allah,| لقد - certainly| آثرك - Allah has preferred you| الله - Allah has preferred you| علينا - over us| وإن - and indeed,| كنا - we have been| لخاطئين - sinners."| |
Pickthal | They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful. |
Arberry | 'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.' |
Shakir | They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners. |
Free Minds | They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers." |
Qaribullah | 'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. ' |
Asad | [The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!" |
Diyanet Vakfı | (Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz. |
Diyanet | "Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler. |
Edip Yüksel | "ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık," dediler. |
Suat Yıldırım | Kardeşleri de şöyle dediler: “Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik." |
Süleyman Ateş | Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik! |
Önceki [12:90]< >[12:92] Sonraki |