Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayet : 86 | 111 - Sure No: 12
Önceki [12:85]< >[12:87] Sonraki
1.
[12:86]
ḳâle innemâ eşkû beŝŝî veḥuznî ile-llâhi vea`lemü mine-llâhi mâ lâ ta`lemûn.قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Elmalılı Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim."
Y. AliHe said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
 Words| قال - He said,| إنما - "Only| أشكو - I complain| بثي - (of) my suffering| وحزني - and my grief| إلى - to| الله - Allah,| وأعلم - and I know| من - from| الله - Allah| ما - what| لا - not| تعلمون - you know.|
PickthalHe said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Arberry He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
ShakirHe said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Free MindsHe said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
Qaribullah He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.
AsadHe answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.8'
Diyanet Vakfı(Ya'kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.
DiyanetYakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.
Edip Yüksel"Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH'tan biliyorum," dedi.
Suat Yıldırım“Ben” dedi, “sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah'a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum.”
Yaşar Nuri ÖztürkDedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a arz ederim. Ve Allah'ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim."
Abdulbaki GölpınarlıBen dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah'a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
Ali BulaçDedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."
Süleyman AteşBen üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a arz ederim ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim. dedi.
Önceki [12:85]< >[12:87] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17