1. [12:85] | ḳâlû tellâhi tefteü teẕküru yûsüfe ḥattâ tekûne ḥaraḍan ev tekûne mine-lhâlikîn. | قالوا تالله تفتأ تذكر يوسف حتى تكون حرضا أو تكون من الهالكين قَالُواْ تَاللهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Hâlâ Yusuf'u sayıklayıp duruyorsun. Allah'a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tükenip helak olacaksın. Hayret doğrusu!" |
Y. Ali | They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
|
Words | | قالوا - They said,| تالله - "By Allah,| تفتأ - you will not cease| تذكر - remembering| يوسف - Yusuf| حتى - until| تكون - you become| حرضا - fatally ill| أو - or| تكون - become| من - of| الهالكين - those who perish."| |
Pickthal | They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish! |
Arberry | 'By God,' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.' |
Shakir | They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish. |
Free Minds | They said: "By God, will you never cease to remember Joseph until you become senile or you are dead!" |
Qaribullah | They said: 'By Allah, will you not cease to mention Joseph until you are consumed, or are among the perishing? ' |
Asad | Said [his sons]: "By God! Thou wilt never cease to remember ,Toseph till thou art broken in body and spirit or art dead!" |
Diyanet Vakfı | (Oğulları:) "Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helak olacaksın!" dediler. |
Diyanet | "Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki: "ALLAH'a andolsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin." |
Suat Yıldırım | Oğulları şöyle dediler: “Ömrün geçti gitti, hâlâ Yusuf'u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi “Yusuf!” diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Hâlâ Yûsuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'a andolsun dediler, hala Yusuf'u anıp durmadasın, sonunda hastalanıp eriyecek, yahut da helak olup gideceksin. |
Ali Bulaç | "Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın." |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Vallahi sen, Yusuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!" |
Önceki [12:84]< >[12:86] Sonraki |