1. [12:61] | ḳâlû senürâvidü `anhü ebâhü veinnâ lefâ`ilûn. | قالوا سنراود عنه أباه وإنا لفاعلون قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz." |
Y. Ali | They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
|
Words | | قالوا - They said,| سنراود - "We will try to get permission| عنه - for him| أباه - (from) his father,| وإنا - and indeed we,| لفاعلون - surely will do."| |
Pickthal | They said: We will try to win him from his father: that we will surely do. |
Arberry | They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.' |
Shakir | They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it). |
Free Minds | They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful." |
Qaribullah | They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do. ' |
Asad | They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!" |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız. |
Diyanet | Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız." |
Suat Yıldırım | Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız.” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz." |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız" |
Önceki [12:60]< >[12:62] Sonraki |