1. [12:60] | feil lem te'tûnî bihî felâ keyle leküm `indî velâ taḳrabûn. | فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ |
---|
Elmalılı | "Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın". |
Y. Ali | "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
|
Words | | فإن - But if| لم - not| تأتوني - you bring him to me| به - you bring him to me| فلا - then (there will be) no| كيل - measure| لكم - for you| عندي - from me,| ولا - and not| تقربون - you will come near me."| |
Pickthal | And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near. |
Arberry | But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.' |
Shakir | But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me. |
Free Minds | "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me." |
Qaribullah | If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again). ' |
Asad | But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!" |
Diyanet Vakfı | Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!" |
Diyanet | "Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da." |
Edip Yüksel | "Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın." |
Suat Yıldırım | Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya. |
Ali Bulaç | "Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın." |
Süleyman Ateş | Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın! |
Önceki [12:59]< >[12:61] Sonraki |