1. [12:55] | ḳâle-c`alnî `alâ ḫazâini-l'arḍ. innî ḥafîżun `alîm. | قال اجعلني على خزائن الأرض إني حفيظ عليم قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَآئِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | O da, ona dedi ki: "Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim." |
Y. Ali | (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
|
Words | | قال - He said,| اجعلني - "Appoint me| على - over| خزائن - (the) treasuries| الأرض - (of) the land.| إني - Indeed, I| حفيظ - (will be) a guardian| عليم - knowing."| |
Pickthal | He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian. |
Arberry | He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.' |
Shakir | He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well. |
Free Minds | He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable." |
Qaribullah | He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian. ' |
Asad | [Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper. |
Diyanet Vakfı | "Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim" dedi. |
Diyanet | Yusuf: "Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki: "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim," dedi |
Suat Yıldırım | Yusuf: “Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim.” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yusuf, beni ülkenin hazinelerine memur et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi. |
Ali Bulaç | (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim." |
Süleyman Ateş | (Yusuf, krala): "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi. |
Önceki [12:54]< >[12:56] Sonraki |