1. [12:45] | veḳâle-lleẕî necâ minhümâ veddekera ba`de ümmetin ene ünebbiüküm bite'vîlihî feersilûn. | وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ |
---|
Elmalılı | O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin." |
Y. Ali | But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
|
Words | | وقال - But said| الذي - the one who| نجا - was saved| منهما - of the two| وادكر - and remembered| بعد - after| أمة - a period,| أنا - "I| أنبئكم - [I] will inform you| بتأويله - of its interpretation| فأرسلون - so send me forth.| |
Pickthal | And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth. |
Arberry | Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.' |
Shakir | And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go: |
Free Minds | And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched." |
Qaribullah | After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'I will interpret it for you, so let me go. ' |
Asad | At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, |
Diyanet Vakfı | (Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin. |
Diyanet | Hapisteki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: "Ben size bunu yorumlayacağım, hele beni gönderin" dedi. |
Edip Yüksel | O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, "Beni (Yusuf'a) gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim," dedi. |
Suat Yıldırım | O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf'u hatırlayıp dedi ki “Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zata. |
Ali Bulaç | O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi. |
Süleyman Ateş | (Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yusuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin." |
Önceki [12:44]< >[12:46] Sonraki |