1. [12:44] | ḳâlû aḍgâŝü aḥlâm. vemâ naḥnü bite'vîli-l'aḥlâmi bi`âlimîn. | قالوا أضغاث أحلام وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz." |
Y. Ali | They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
|
Words | | قالوا - They said,| أضغاث - "Confused| أحلام - dreams,| وما - and not| نحن - we| بتأويل - (are) in the interpretation| الأحلام - (of) the dreams| بعالمين - learned."| |
Pickthal | They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams. |
Arberry | 'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.' |
Shakir | They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams. |
Free Minds | They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams." |
Qaribullah | They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions. ' |
Asad | They answered: "[This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams." |
Diyanet Vakfı | (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz. |
Diyanet | Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler. |
Edip Yüksel | "Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz," dediler. |
Suat Yıldırım | O kâhinler “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz.” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz." |
Süleyman Ateş | (Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz." |
Önceki [12:43]< >[12:45] Sonraki |