Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayet : 44 | 111 - Sure No: 12
Önceki [12:43]< >[12:45] Sonraki
1.
[12:44]
ḳâlû aḍgâŝü aḥlâm. vemâ naḥnü bite'vîli-l'aḥlâmi bi`âlimîn.قالوا أضغاث أحلام وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين
قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ
Elmalılı Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz."
Y. AliThey said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
 Words| قالوا - They said,| أضغاث - "Confused| أحلام - dreams,| وما - and not| نحن - we| بتأويل - (are) in the interpretation| الأحلام - (of) the dreams| بعالمين - learned."|
PickthalThey answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
Arberry 'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'
ShakirThey said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.
Free MindsThey said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
Qaribullah They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions. '
AsadThey answered: "[This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams."
Diyanet Vakfı(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.
DiyanetEtrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
Edip Yüksel"Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz," dediler.
Suat YıldırımO kâhinler “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz.” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkDediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."
Abdulbaki GölpınarlıOnlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.
Ali BulaçDediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Süleyman Ateş(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
Önceki [12:43]< >[12:45] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17