1. [12:35] | ŝümme bedâ lehüm mim ba`di mâ raevu-l'âyâti leyescününnehû ḥattâ ḥîn. | ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننه حتى حين ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ |
---|
Elmalılı | Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı. |
Y. Ali | Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
|
Words | | ثم - Then| بدا - (it) appeared| لهم - to them| من - after| بعد - after| ما - [what]| رأوا - they had seen| الآيات - the signs,| ليسجننه - surely they should imprison him| حتى - until| حين - a time.| |
Pickthal | And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time. |
Arberry | Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while. |
Shakir | Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time. |
Free Minds | But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time. |
Qaribullah | Then it seemed good to them, even after they had seen the signs, that they should imprison him for some time. |
Asad | For, presently it occurred to the nobleman and his household 33 - [even] after they had seen all the signs [of Joseph's innocence] - that they might as well imprison him for a time." |
Diyanet Vakfı | Sonunda (aziz ve arkadaşları) kesin delilleri görmelerine rağmen (halkın dedikodusunu kesmek için yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun göründü. |
Diyanet | Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu. |
Edip Yüksel | Sonra, (vali ve adamları Yusuf'un suçzuzluğuna dair) kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler. |
Suat Yıldırım | Sonra, vezir ve arkadaşları bunca kesin deliller görmelerine rağmen, dedikoduları kesmek gayesiyle, bir müddet için onu hapse atmayı uygun buldular. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunca delili gördükten sonra bile Yûsuf'u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra onun suçsuzluğuna dair bunca deliller görmekle beraber gene de bir müddet hapsedilmesini muvafık bir tedbir saydılar. |
Ali Bulaç | Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü)ağır bastı. |
Süleyman Ateş | Sonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumluğu hakkındaki) bu delilleri gördükleri halde yine onu bir süre zindana atmaları kendilerine uygun geldi. |
Önceki [12:34]< >[12:36] Sonraki |