Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayet : 34 | 111 - Sure No: 12
Önceki [12:33]< >[12:35] Sonraki
1.
[12:34]
festecâbe lehû rabbühû feṣarafe `anhü keydehünn. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm.فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن إنه هو السميع العليم
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Elmalılı Bunun üzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir.
Y. AliSo his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
 Words| فاستجاب - So responded| له - to him| ربه - his Lord,| فصرف - and turned away| عنه - from him| كيدهن - their plot.| إنه - Indeed, [He]| هو - He| السميع - (is) All-Hearer,| العليم - All-Knower.|
PickthalSo his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
Arberry So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.
ShakirThereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsSo his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah His Lord answered him and He turned their guile away from him. Indeed, He is the Hearer, the Knower.
AsadAnd his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile :32 verily, He alone is all-hearing, all-knowing.
Diyanet VakfıRabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir.
DiyanetRabbi onun duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Zira O, işitir ve bilir.
Edip YükselRabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir.
Suat YıldırımRabbi onun duasını kabul buyurdu ve onu kadınların fendinden korudu. Çünkü O, dua edenlerin dualarını işitir, durumlarına uygun olan şeyleri bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkRabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Her şeyi duyar O, her şeyi bilir.
Abdulbaki GölpınarlıRabbi de artık onun duasını kabul etti ve düzenlerini defetti ondan; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Ali BulaçBöylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Süleyman AteşRabbi onun du'asını kabul buyurdu da onların düzenini ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Önceki [12:33]< >[12:35] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17