1. [11:79] | ḳâlû leḳad `alimte mâ lenâ fî benâtike min ḥaḳḳ. veinneke leta`lemü mâ nürîd. | قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق وإنك لتعلم ما نريد قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun." dediler. |
Y. Ali | They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
|
Words | | قالوا - They said,| لقد - "Verily| علمت - you know| ما - (that) not| لنا - we have| في - concerning| بناتك - your daughters| من - any| حق - right.| وإنك - And indeed, you| لتعلم - surely know| ما - what| نريد - we want."| |
Pickthal | They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want. |
Arberry | They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.' |
Shakir | They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire. |
Free Minds | They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" |
Qaribullah | They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. ' |
Asad | They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!" |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Ve sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin. |
Diyanet | "And olsun ki, senin kızlarınla bir işimiz olmadığını biliyorsun; doğrusu, ne istediğimizin farkındasın" dediler. |
Edip Yüksel | "Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin," dediler. |
Suat Yıldırım | Şöyle dediler: “Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alâkamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekâla biliyorsun!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki dediler, sen de bilirsin, kızlarında hiç gözümüz yok, sen bizim ne istediğimizi bilirsin. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun." |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne isteğimizi de pekala bilirsin!" |
Önceki [11:78]< >[11:80] Sonraki |