1. [11:75] | inne ibrâhîme leḥalîmün evvâhüm münîb. | إن إبراهيم لحليم أواه منيب إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ |
---|
Elmalılı | Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu ve çok yufka yürekli (yanık kalbli) idi. | Y. Ali | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
| Words | | إن - Indeed,| إبراهيم - Ibrahim| لحليم - (was) certainly forbearing,| أواه - imploring,| منيب - and oft-returning.| | Pickthal | Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. | Arberry | Abraham was clement, compassionate, penitent. | Shakir | Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah): | Free Minds | Abraham was compassionate, kind. | Qaribullah | indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent. | Asad | for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again. | Diyanet Vakfı | İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah'a vermiş biri idi. | Diyanet | Doğrusu İbrahim çok içli, yumuşak huylu ve kendini Allah'a vermiş bir kimse idi. | Edip Yüksel | Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi. | Suat Yıldırım | Vaktaki İbrâhim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût’un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı.Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu. [9,114] {KM, Tekvin 23,32} | Yaşar Nuri Öztürk | İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı. | Abdulbaki Gölpınarlı | Çünkü İbrahim, gerçekten de pek halimdi, fazla dua edip ağlardı, kendisini tamamıyla Tanrıya vermişti. | Ali Bulaç | Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi. | Süleyman Ateş | Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır. | Önceki [11:74]< >[11:76] Sonraki |
|