Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  11 - HudGörüntülenen ayet : 67 | 123 - Sure No: 11
Önceki [11:66]< >[11:68] Sonraki
1.
[11:67]
veeḫaẕe-lleẕîne żalemu-ṣṣayḥatü feaṣbeḥû fî diyârihim câŝimîn.وأخذ الذين ظلموا الصيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Elmalılı O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
Y. AliThe (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
 Words| وأخذ - And seized| الذين - those who| ظلموا - wronged,| الصيحة - the thunderous blast| فأصبحوا - then they became| في - in| ديارهم - their homes| جاثمين - fallen prone.|
PickthalAnd the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
Arberry And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate
ShakirAnd the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,
Free MindsAnd those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
Qaribullah And the harmdoers were seized by the Shout (of the angel), and in the morning, they were found crouched in their dwellings, dead,
AsadAnd the blast [of God's punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground,"
Diyanet VakfıZulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
DiyanetHaksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Edip YükselZalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Suat YıldırımZulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
Yaşar Nuri ÖztürkZulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Abdulbaki GölpınarlıBir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helak oluverdiler.
Ali BulaçO zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Süleyman AteşZulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Önceki [11:66]< >[11:68] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17