1. [11:4] | ile-llâhi merci`uküm. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr. | إلى الله مرجعكم وهو على كل شيء قدير إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
---|
Elmalılı | Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter. |
Y. Ali | 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
|
Words | | إلى - To| الله - Allah| مرجعكم - (is) your return,| وهو - and He| على - (is) on| كل - every| شيء - thing| قدير - All-Powerful."| |
Pickthal | Unto Allah is your return, and He is Able to do all things. |
Arberry | to God shall you return; He is powerful over everything.' |
Shakir | To Allah is your return, and He has power over all things. |
Free Minds | "To God is your return, and He is capable of all things." |
Qaribullah | To Allah you shall all return. He has power over all things. |
Asad | Unto God you all must return: and He has the power to will anything." |
Diyanet Vakfı | Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir. |
Diyanet | Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir. |
Edip Yüksel | Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir. |
Suat Yıldırım | Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O'nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter. |
Ali Bulaç | Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, herşeye güç yetirendir. |
Süleyman Ateş | Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir. |
Önceki [11:3]< >[11:5] Sonraki |