1. [11:107] | ḫâlidîne fîhâ mâ dâmeti-ssemâvâtü vel'arḍu illâ mâ şâe rabbük. inne rabbeke fa``âlül limâ yürîd. | خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك إن ربك فعال لما يريد خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ |
---|
Elmalılı | Onlar orada gökler ve yer durdukça duracaklar. Ancak Rabb'inin diledikleri başka. Çünkü Rabbin dilediğini yapandır. |
Y. Ali | They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
|
Words | | خالدين - (Will be) abiding| فيها - therein| ما - as long as remain| دامت - as long as remain| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth,| إلا - except| ما - what your Lord wills.| شاء - what your Lord wills.| ربك - what your Lord wills.| إن - Indeed,| ربك - your Lord| فعال - (is) All-Accomplisher| لما - of what| يريد - He intends.| |
Pickthal | Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. |
Arberry | so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires. |
Shakir | Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends. |
Free Minds | They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases. |
Qaribullah | and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will. |
Asad | therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: `34 for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills. |
Diyanet Vakfı | Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır. |
Diyanet | Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, şüphesiz, her istediğini yapar. |
Edip Yüksel | Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır |
Suat Yıldırım | Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar. [6,128; 14,48] |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbinin dilediğinden başka hepsi de orada ebedi kalır göklerle yeryüzü durdukça; şüphe yok ki Rabbin, dilediğini dilediği gibi yapar. |
Ali Bulaç | Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır. |
Süleyman Ateş | Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır. |
Önceki [11:106]< >[11:108] Sonraki |