1. [104:3] | yaḥsebü enne mâlehû aḫledeh. | يحسب أن ماله أخلده يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ |
---|
Elmalılı | Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır. |
Y. Ali | Thinking that his wealth would make him last for ever!
|
Words | | يحسب - Thinking| أن - that| ماله - his wealth| أخلده - will make him immortal| |
Pickthal | He thinketh that his wealth will render him immortal. |
Arberry | thinking his riches have made him immortal! |
Shakir | He thinks that his wealth will make him immortal. |
Free Minds | He thinks that his wealth will make him immortal. |
Qaribullah | thinking his wealth will render him immortal! |
Asad | thinking that his wealth will make him live forever! |
Diyanet Vakfı | (O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder. |
Diyanet | Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. |
Edip Yüksel | Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi. |
Suat Yıldırım | Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir. |
Ali Bulaç | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Süleyman Ateş | Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor. |
Önceki [104:2]< >[104:4] Sonraki |