1. [10:85] | feḳâlû `ale-llâhi tevekkelnâ. rabbenâ lâ tec`alnâ fitnetel lilḳavmi-żżâlimîn. | فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar da: "Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!" dediler. |
Y. Ali | They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
|
Words | | فقالوا - Then they said,| على - "Upon| الله - Allah| توكلنا - we put our trust.| ربنا - Our Lord!| لا - (Do) not| تجعلنا - make us| فتنة - a trial| للقوم - for the people -| الظالمين - the wrongdoers.| |
Pickthal | They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk; |
Arberry | They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers, |
Shakir | So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people: |
Free Minds | They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people." |
Qaribullah | They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation. |
Asad | Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a sorcerers and the tatters' subsequent conversion is told in greater detail in Al-A'raf and Td Ha, both of which were revealed before the present surah. plaything'? for evildoing folk, |
Diyanet Vakfı | Onlar da dediler ki: "Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma! |
Diyanet | "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki: "ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma." |
Suat Yıldırım | Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zalim toplulukla sınama. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma." |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Allah'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)! |
Önceki [10:84]< >[10:86] Sonraki |