1. [10:48] | veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn. | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين وَيَقُولُونَ مَتَى هَـذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar. |
Y. Ali | They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
|
Words | | ويقولون - And they say,| متى - "When| هذا - (will) this,| الوعد - the promise (be fulfilled),| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful?"| |
Pickthal | And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? |
Arberry | They say, 'When will this promise be, if you speak truly?' |
Shakir | And they say: When will this threat come about, if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When is this promise if you are truthful?" |
Qaribullah | They ask: 'If what you say is true, when will this promise come? ' |
Asad | And yet, they [who deny the truth] are wont to ask, "When is that promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" |
Diyanet Vakfı | Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar. |
Diyanet | "Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler. |
Edip Yüksel | "Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar. |
Suat Yıldırım | Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!” derler. [42,18] |
Yaşar Nuri Öztürk | Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek |
Ali Bulaç | Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?" |
Süleyman Ateş | Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar. |
Önceki [10:47]< >[10:49] Sonraki |