1. [10:47] | velikülli ümmetir rasûl. feiẕâ câe rasûlühüm ḳuḍiye beynehüm bilḳisṭi vehüm lâ yużlemûn. | ولكل أمة رسول فإذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Her ümmetin bir peygamberi vardır. O peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir. Onlar hiç zulüm görmezler. |
Y. Ali | To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
|
Words | | ولكل - And for every| أمة - nation| رسول - (is) a Messenger.| فإذا - So when| جاء - comes| رسولهم - their Messenger,| قضي - it will be judged| بينهم - between them| بالقسط - in justice,| وهم - and they| لا - (will) not| يظلمون - be wronged.| |
Pickthal | And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged. |
Arberry | Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged. |
Shakir | And every nation had a messenger; so when their messenger came, the matter was decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly. |
Free Minds | And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged. |
Qaribullah | Every nation has its Messenger. Then, when their Messenger comes the matter is justly decided between them; they are not wronged. |
Asad | NOW every community has had an apostle; and only after their apostle has appeared [and delivered his message] is judgment passed on them, in all equity;" and never are they wronged. |
Diyanet Vakfı | Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez. |
Diyanet | Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri geldiğinde aralarında adaletle hüküm verilmiş olur. Onların hakları yenmez. |
Edip Yüksel | Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler. |
Suat Yıldırım | Her ümmetin bir Peygamberi vardır. Peygamberleri kendilerine gelince, aralarında adaletle hükmedilir, hiç birine zulmedilmez. [39,69] |
Yaşar Nuri Öztürk | Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Her ümmetin bir peygamberi var. Peygamberleri geldi mi aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez. |
Ali Bulaç | Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar. |
Süleyman Ateş | Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri gel(ip de bunlar onu yalanlay)ınca aralarında adaletle hükmolunur, onlara hiç haksızlık edilmez. |
Önceki [10:46]< >[10:48] Sonraki |