1. [10:33] | keẕâlike ḥaḳḳat kelimetü rabbike `ale-lleẕîne feseḳû ennehüm lâ yü'minûn. | كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler. |
Y. Ali | Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
|
Words | | كذلك - Thus| حقت - (is) proved true| كلمت - (the) Word| ربك - (of) your Lord| على - upon| الذين - those who| فسقوا - defiantly disobeyed,| أنهم - that they| لا - (will) not| يؤمنون - believe.| |
Pickthal | Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not. |
Arberry | Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not. |
Shakir | Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe. |
Free Minds | It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe. |
Qaribullah | So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe. |
Asad | Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes' |
Diyanet Vakfı | İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu. |
Diyanet | Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşti. |
Edip Yüksel | Yoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir. |
Suat Yıldırım | Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir. [39,71] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar. |
Ali Bulaç | Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler." |
Süleyman Ateş | Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti. |
Önceki [10:32]< >[10:34] Sonraki |