Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 33 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:32]< >[10:34] Sonraki
1.
[10:33]
keẕâlike ḥaḳḳat kelimetü rabbike `ale-lleẕîne feseḳû ennehüm lâ yü'minûn.كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون
كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Elmalılı Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.
Y. AliThus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
 Words| كذلك - Thus| حقت - (is) proved true| كلمت - (the) Word| ربك - (of) your Lord| على - upon| الذين - those who| فسقوا - defiantly disobeyed,| أنهم - that they| لا - (will) not| يؤمنون - believe.|
PickthalThus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Arberry Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
ShakirThus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
Free MindsIt was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe.
Qaribullah So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.
AsadThus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes'
Diyanet Vakfıİşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
DiyanetBöylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşti.
Edip YükselYoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Suat YıldırımÖyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir. [39,71]
Yaşar Nuri ÖztürkBu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.
Abdulbaki GölpınarlıBuyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar.
Ali BulaçBöylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Süleyman AteşBöylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Önceki [10:32]< >[10:34] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17