1. [10:32] | feẕâlikümü-llâhü rabbükümü-lḥaḳḳ. femâẕâ ba`de-lḥaḳḳi ille-ḍḍalâl. feennâ tuṣrafûn. | فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق إلا الضلال فأنى تصرفون فَذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلاَّ الضَّلاَلُ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ |
---|
Elmalılı | İşte o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? O halde haktan nasıl çevriliyorsunuz? |
Y. Ali | Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
|
Words | | فذلكم - For that| الله - (is) Allah,| ربكم - your Lord,| الحق - the true.| فماذا - So what (can be)| بعد - after| الحق - the truth| إلا - except| الضلال - the error?| فأنى - So how| تصرفون - (are) you turned away.| |
Pickthal | Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away! |
Arberry | That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about? |
Shakir | This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back? |
Free Minds | Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away? |
Qaribullah | Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)? ' |
Asad | seeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth?' For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?" |
Diyanet Vakfı | İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz? |
Diyanet | İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçeğin dışında sadece sapıklık vardır. Öyleyse nasıl olup da döndürülüyorsunuz? |
Edip Yüksel | İşte Gerçek Rabbiniz ALLAH budur. Öyleyse gerçekten (yüz çevirmenizden) sonra sapıklıktan başka ne kalır? Nasıl da (bunları düşünmekten) çevriliyorsunuz? |
Suat Yıldırım | İşte bunları yapan Allah'tır sizin gerçek Rabbiniz.Gerçeğin ötesinde, dalâletten başka ne kalır? Nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bu Allah'tır sizin Hak Rabbiniz. Hak'tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte gerçek Rabbiniz Allah, budur, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne kalır ki? Artık nereye dönmedesiniz? |
Ali Bulaç | İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz? |
Süleyman Ateş | İşte sizin gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var? Öyleyse nasıl (hak'tan sapıklığa) çevriliyorsunuz? |
Önceki [10:31]< >[10:33] Sonraki |