Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 32 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:31]< >[10:33] Sonraki
1.
[10:32]
feẕâlikümü-llâhü rabbükümü-lḥaḳḳ. femâẕâ ba`de-lḥaḳḳi ille-ḍḍalâl. feennâ tuṣrafûn.فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق إلا الضلال فأنى تصرفون
فَذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلاَّ الضَّلاَلُ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ
Elmalılı İşte o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? O halde haktan nasıl çevriliyorsunuz?
Y. AliSuch is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
 Words| فذلكم - For that| الله - (is) Allah,| ربكم - your Lord,| الحق - the true.| فماذا - So what (can be)| بعد - after| الحق - the truth| إلا - except| الضلال - the error?| فأنى - So how| تصرفون - (are) you turned away.|
PickthalSuch then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
Arberry That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
ShakirThis then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
Free MindsSuch is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away?
Qaribullah Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)? '
Asadseeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth?' For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?"
Diyanet Vakfıİşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz?
Diyanetİşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçeğin dışında sadece sapıklık vardır. Öyleyse nasıl olup da döndürülüyorsunuz?
Edip Yükselİşte Gerçek Rabbiniz ALLAH budur. Öyleyse gerçekten (yüz çevirmenizden) sonra sapıklıktan başka ne kalır? Nasıl da (bunları düşünmekten) çevriliyorsunuz?
Suat Yıldırımİşte bunları yapan Allah'tır sizin gerçek Rabbiniz.Gerçeğin ötesinde, dalâletten başka ne kalır? Nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürkİşte bu Allah'tır sizin Hak Rabbiniz. Hak'tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlıİşte gerçek Rabbiniz Allah, budur, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne kalır ki? Artık nereye dönmedesiniz?
Ali Bulaçİşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?
Süleyman Ateşİşte sizin gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var? Öyleyse nasıl (hak'tan sapıklığa) çevriliyorsunuz?
Önceki [10:31]< >[10:33] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17