1. [94:7] | feiẕâ feragte fenṣab. | فإذا فرغت فانصب فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ |
---|
Elmalılı | O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul. |
Y. Ali | Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
|
Words | | فإذا - So when| فرغت - you have finished| فانصب - then labor hard.| |
Pickthal | So when thou art relieved, still toil |
Arberry | So when thou art empty, labour, |
Shakir | So when you are free, nominate. |
Free Minds | So when you are done, then stand. |
Qaribullah | So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication), |
Asad | Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast, |
Diyanet Vakfı | Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul, |
Diyanet | Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş; |
Edip Yüksel | Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver. |
Suat Yıldırım | O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş. |
Yaşar Nuri Öztürk | O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık sen de ibadeti bitirince yorul. |
Ali Bulaç | Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et. |
Süleyman Ateş | O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur. |
Önceki [94:6]< >[94:8] Sonraki |