1. [83:1] | veylül lilmüṭaffifîn. | ويل للمطففين وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ |
---|
Elmalılı | Eksik ölçüp tartanların vay haline! |
Y. Ali | Woe to those that deal in fraud,-
|
Words | | ويل - Woe| للمطففين - to those who give less,| |
Pickthal | Woe unto the defrauders: |
Arberry | Woe to the stinters who, |
Shakir | Woe to the defrauders, |
Free Minds | Woe to those who short change. |
Qaribullah | Woe to the diminishers, |
Asad | WOE UNTO THOSE who give short measure: |
Diyanet Vakfı | Eksik ölçüp noksan yapan hilekarlara yazıklar olsun! |
Diyanet | İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Edip Yüksel | Yazıklar olsun kandıranlara. |
Suat Yıldırım | Vay haline eksik ölçüp tartanların! |
Yaşar Nuri Öztürk | Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara. |
Ali Bulaç | Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
Süleyman Ateş | Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
Önceki [82:19]< >[83:2] Sonraki |