1. [82:19] | yevme lâ temlikü nefsül linefsin şey'â. vel'emru yevmeiẕil lillâh. | يوم لا تملك نفس لنفس شيئا والأمر يومئذ لله يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ |
---|
Elmalılı | O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır. |
Y. Ali | (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
|
Words | | يوم - (The) Day| لا - not| تملك - will have power| نفس - a soul| لنفس - for a soul| شيئا - anything,| والأمر - and the Command| يومئذ - that Day| لله - (will be) with Allah.| |
Pickthal | A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. |
Arberry | A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God. |
Shakir | The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. |
Free Minds | The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God. |
Qaribullah | It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah. |
Asad | [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone. |
Diyanet Vakfı | O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır. |
Diyanet | O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. |
Edip Yüksel | O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir. |
Suat Yıldırım | O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1,4; 100,10] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın. |
Ali Bulaç | Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır. |
Süleyman Ateş | O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. |
Önceki [82:18]< >[83:1] Sonraki |