1. [6:106] | ittebi` mâ ûḥiye ileyke mir rabbik. lâ ilâhe illâ hû. vea`riḍ `ani-lmüşrikîn. | اتبع ما أوحي إليك من ربك لا إله إلا هو وأعرض عن المشركين اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir. |
Y. Ali | Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
|
Words | | اتبع - Follow,| ما - what| أوحي - has been inspired| إليك - to you| من - from| ربك - your Lord,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him,| وأعرض - and turn away| عن - from| المشركين - the polytheists.| |
Pickthal | Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters. |
Arberry | Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters. |
Shakir | Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists. |
Free Minds | Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners. |
Qaribullah | Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters. |
Asad | follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn tthy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him. |
Diyanet Vakfı | Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir. |
Diyanet | Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan başka tanrı yoktur, puta tapanlardan yüz çevir. |
Edip Yüksel | Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir. |
Suat Yıldırım | Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir. |
Ali Bulaç | Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir. |
Süleyman Ateş | Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma! |
Önceki [6:105]< >[6:107] Sonraki |