1. [6:107] | velev şâe-llâhü mâ eşrakû. vemâ ce`alnâke `aleyhim ḥafîżâ. vemâ ente `aleyhim bivekîl. | ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيل وَلَوْ شَاءَ اللّهُ مَا أَشْرَكُواْ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ |
---|
Elmalılı | Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin! |
Y. Ali | If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
|
Words | | ولو - And if| شاء - (had) willed| الله - Allah,| ما - not (they would have)| أشركوا - associated partners (with Him).| وما - And not| جعلناك - We have made you| عليهم - over them| حفيظا - a guardian,| وما - and not| أنت - you| عليهم - (are) over them| بوكيل - a manager.| |
Pickthal | Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them. |
Arberry | Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian. |
Shakir | And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them. |
Free Minds | And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor. |
Qaribullah | Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian. |
Asad | Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;9' hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct. |
Diyanet Vakfı | Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsn. |
Diyanet | Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin. |
Edip Yüksel | ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin. |
Suat Yıldırım | Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin. [13,40; 88,21-22] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah dileseydi şirk koşmazlardı ve biz, seni onların üstüne bir bekçi dikmedik, onları korumaya, işlerini görüp kendilerini gözetmeye memur da değilsin. |
Ali Bulaç | Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin. |
Süleyman Ateş | Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin! |
Önceki [6:106]< >[6:108] Sonraki |