1. [56:62] | veleḳad `alimtümü-nneş'ete-l'ûlâ felevlâ teẕekkerûn. | ولقد علمتم النشأة الأولى فلولا تذكرون وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Y. Ali | And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
|
Words | | ولقد - And certainly| علمتم - you know| النشأة - the creation| الأولى - the first,| فلولا - so why not| تذكرون - you take heed?| |
Pickthal | And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? |
Arberry | You have known the first growth; so why will you not remember? |
Shakir | And certainly you know the first growth, why do you not then mind? |
Free Minds | You have come to know about the first creation. If only you would remember. |
Qaribullah | You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember! |
Asad | And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? |
Diyanet Vakfı | Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Diyanet | And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz? |
Edip Yüksel | İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz? |
Suat Yıldırım | Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30,27; 19,67; 36,77-79; 75,36-40] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz? |
Ali Bulaç | Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi? |
Süleyman Ateş | Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Önceki [56:61]< >[56:63] Sonraki |