1. [56:63] | eferaeytüm mâ taḥruŝûn. | أفرأيتم ما تحرثون أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ |
---|
Elmalılı | Ektiğinizi gördünüz mü? |
Y. Ali | See ye the seed that ye sow in the ground?
|
Words | | أفرأيتم - And do you see| ما - what| تحرثون - you sow?| |
Pickthal | Have ye seen that which ye cultivate? |
Arberry | Have you considered the soil you till? |
Shakir | Have you considered what you sow? |
Free Minds | Have you noted the crops you reap? |
Qaribullah | Ponder upon the soil you till, |
Asad | Have you ever considered the seed which you cast upon the soil? |
Diyanet Vakfı | Şimdi bana, ektiğinizi haber verin. |
Diyanet | Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz? |
Edip Yüksel | Ektiğinize dikkat ettiniz mi? |
Suat Yıldırım | Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmez misiniz ektiğiniz tohumu? |
Ali Bulaç | Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? |
Süleyman Ateş | Ektiğinizi gördünüz mü? |
Önceki [56:62]< >[56:64] Sonraki |