1. [27:6] | veinneke letüleḳḳe-lḳur'âne mil ledün ḥakîmin `alîm. | وإنك لتلقى القرآن من لدن حكيم عليم وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | (Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir. | Y. Ali | As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
| Words | | وإنك - And indeed, you| لتلقى - surely, receive| القرآن - the Quran| من - from [near]| لدن - from [near]| حكيم - the All-Wise,| عليم - the All-Knower.| | Pickthal | Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware. | Arberry | Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing. | Shakir | And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah. | Free Minds | And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable. | Qaribullah | You have received the Koran from the Wise, the Knower. | Asad | But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Quran out of the grace of One who is wise, all-knowing. [This stress on the spiritual illumination offered to man through divine revelation not only connects with the opening verses of this surah, but also forms a link between this passage and the following one, which calls to mind the sudden illumination of Moses, symbolized by the vision of the burning bush.] | Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir. | Diyanet | Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın. | Edip Yüksel | Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın. | Suat Yıldırım | Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir. [6,115] | Yaşar Nuri Öztürk | Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki sen, Kur'an'ı, hüküm ve hikmet sahibinin, her şeyi bilenin katından almadasın. | Ali Bulaç | Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) Katından ilka edilmektedir. | Süleyman Ateş | (Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir. | Önceki [27:5]< >[27:7] Sonraki |
|