1. [20:57] | ḳâle eci'tenâ lituḫricenâ min arḍinâ bisiḥrike yâ mûsâ. | قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى |
---|
Elmalılı | (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?" |
Y. Ali | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
|
Words | | قال - He said,| أجئتنا - "Have you come to us| لتخرجنا - to drive us out| من - of| أرضنا - our land| بسحرك - with your magic,| يا - O| موسى - O Musa?| |
Pickthal | He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? |
Arberry | 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land |
Shakir | Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa? |
Free Minds | He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?" |
Qaribullah | He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery? |
Asad | He said: "Hash thou come to drive us out of our land |
Diyanet Vakfı | Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa? |
Diyanet | And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?" |
Suat Yıldırım | “Sen,” dedi, “sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!”“O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız.” “Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa? |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?" |
Süleyman Ateş | Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi. |
Önceki [20:56]< >[20:58] Sonraki |