Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  20 - TahaGörüntülenen ayet : 57 | 135 - Sure No: 20
Önceki [20:56]< >[20:58] Sonraki
1.
[20:57]
ḳâle eci'tenâ lituḫricenâ min arḍinâ bisiḥrike yâ mûsâ.قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Elmalılı (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?"
Y. AliHe said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
 Words| قال - He said,| أجئتنا - "Have you come to us| لتخرجنا - to drive us out| من - of| أرضنا - our land| بسحرك - with your magic,| يا - O| موسى - O Musa?|
PickthalHe said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Arberry 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
ShakirSaid he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
Free MindsHe said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Qaribullah He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
AsadHe said: "Hash thou come to drive us out of our land
Diyanet VakfıDedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
DiyanetAnd olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.
Edip YükselDedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"
Suat Yıldırım“Sen,” dedi, “sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!”“O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız.” “Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!”
Yaşar Nuri ÖztürkŞöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"
Abdulbaki GölpınarlıBizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?
Ali BulaçDedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Süleyman AteşVe: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi.
Önceki [20:56]< >[20:58] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17