1. [15:17] | veḥafiżnâhâ min külli şeyṭânir racîm. | وحفظناها من كل شيطان رجيم وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ |
---|
Elmalılı | Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk. |
Y. Ali | And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
|
Words | | وحفظناها - And We have protected it| من - from| كل - every| شيطان - devil| رجيم - accursed.| |
Pickthal | And We have guarded it from every outcast devil, |
Arberry | and guarded them from every accursed Satan |
Shakir | And We guard it against every accursed Shaitan, |
Free Minds | And We have guarded them from every outcast devil. |
Qaribullah | and guarded them from every stoned satan. |
Asad | and We have made them secure against every satanic force accursed ` |
Diyanet Vakfı | Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk. |
Diyanet | Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk. |
Edip Yüksel | Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk. |
Suat Yıldırım | Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18} |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk. |
Ali Bulaç | Ve onu her kovulan şeytandan koruduk. |
Süleyman Ateş | Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk. |
Önceki [15:16]< >[15:18] Sonraki |