1. [10:89] | ḳâle ḳad ücîbet da`vetükümâ festeḳîmâ velâ tettebi`ânni sebîle-lleẕîne lâ ya`lemûn. | قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Allah buyurdu: "Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın." |
Y. Ali | Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
|
Words | | قال - He said,| قد - "Verily,| أجيبت - has been answered| دعوتكما - (the) invocation of both of you.| فاستقيما - So you two (keep to the) straight way.| ولا - And (do) not| تتبعان - follow| سبيل - (the) way| الذين - (of) those who| لا - (do) not| يعلمون - know."| |
Pickthal | He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge. |
Arberry | He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.' |
Shakir | He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know. |
Free Minds | He said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know." |
Qaribullah | He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know. ' |
Asad | [God] answered: "Accepted is this your prayer!'? Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]." |
Diyanet Vakfı | (Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi. |
Diyanet | Allah: "İkinizin duası kabul olundu. Dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin." |
Suat Yıldırım | Allah buyurdu ki: “Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Tanrı, ikinizin de duası kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devam edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin. |
Ali Bulaç | (Allah) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın." |
Süleyman Ateş | (Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu, dedi, doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın." |
Önceki [10:88]< >[10:90] Sonraki |