1. [99:6] | yevmeiẕiy yaṣdüru-nnâsü eştâtel liyürav a`mâlehüm. | يومئذ يصدر الناس أشتاتا ليروا أعمالهم يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ |
---|
Elmalılı | O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır. |
Y. Ali | On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
|
Words | | يومئذ - That Day| يصدر - will proceed| الناس - the mankind| أشتاتا - (in) scattered groups| ليروا - to be shown| أعمالهم - their deeds.| |
Pickthal | That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. |
Arberry | Upon that day men shall issue in scatterings to see their works, |
Shakir | On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works. |
Free Minds | On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works. |
Qaribullah | On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds. |
Asad | On that Day will all men come forward, cut off from one another, 3 to be shown their [past] deeds. |
Diyanet Vakfı | O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
Diyanet | O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
Edip Yüksel | O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler. |
Suat Yıldırım | İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için. |
Ali Bulaç | O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar. |
Süleyman Ateş | O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Önceki [99:5]< >[99:7] Sonraki |