1. [9:96] | yaḥlifûne leküm literḍav `anhüm. fein terḍav `anhüm feinne-llâhe lâ yerḍâ `ani-lḳavmi-lfâsiḳîn. | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ |
---|
Elmalılı | Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz. |
Y. Ali | They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
|
Words | | يحلفون - They swear| لكم - to you| لترضوا - that you may be pleased| عنهم - with them.| فإن - But if| ترضوا - you are pleased| عنهم - with them,| فإن - then indeed,| الله - Allah| لا - (is) not pleased| يرضى - (is) not pleased| عن - with| القوم - the people| الفاسقين - (who are) defiantly disobedient.| |
Pickthal | They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk. |
Arberry | They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly. |
Shakir | They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people. |
Free Minds | They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people. |
Qaribullah | They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation. |
Asad | They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk. |
Diyanet Vakfı | Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fasıklar topluluğundan asla razı olmaz. |
Diyanet | Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz. |
Edip Yüksel | Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz. |
Suat Yıldırım | Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah'a nice yeminler edecekler...Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan razı olmanız için size ant verecekler, fakat siz razı olsanız da Allah, şüphe yok ki buyruktan çıkan topluluğun hareketlerine razı olmaz. |
Ali Bulaç | Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz. |
Süleyman Ateş | Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz. |
Önceki [9:95]< >[9:97] Sonraki |