1. [9:89] | e`adde-llâhü lehüm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. ẕâlike-lfevzü-l`ażîm. | أعد الله لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك الفوز العظيم أَعَدَّ اللّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
---|
Elmalılı | Allah onlara, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İçlerinde ebedi kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş budur. |
Y. Ali | Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
|
Words | | أعد - Allah has prepared| الله - Allah has prepared| لهم - for them| جنات - Gardens| تجري - flows| من - from| تحتها - underneath it| الأنهار - the rivers,| خالدين - (will) abide forever| فيها - in it.| ذلك - That| الفوز - (is) the success| العظيم - the great.| |
Pickthal | Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph. |
Arberry | God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph. |
Shakir | Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great achievement. |
Free Minds | God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain. |
Qaribullah | Allah has prepared for them gardens underneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the greatest winning. |
Asad | God has readied for them gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is the triumph supreme! |
Diyanet Vakfı | Allah, onlara içinde ebedi kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kazanç budur. |
Diyanet | Allah onlara temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş budur. |
Edip Yüksel | ALLAH onlara ebedi kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır. |
Suat Yıldırım | Allah onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı.Onlar oraya ebediyyen kalmak üzere gireceklerdir.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı! |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, onlara kıyılarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Budur en büyük kurtuluş ve saadet. |
Ali Bulaç | Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur. |
Süleyman Ateş | Allah, onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur. |
Önceki [9:88]< >[9:90] Sonraki |