1. [9:53] | ḳul enfiḳû ṭav`an ev kerhel ley yüteḳabbele minküm. inneküm küntüm ḳavmen fâsiḳîn. | قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبل منكم إنكم كنتم قوما فاسقين قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ |
---|
Elmalılı | O münafıklara şunu da de ki; gerek isteyerek, gerek istemeyerek infak edip durun. O infak ettikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir kavimsiniz. |
Y. Ali | Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
|
Words | | قل - Say,| أنفقوا - "Spend| طوعا - willingly| أو - or| كرها - unwillingly;| لن - never| يتقبل - will be accepted| منكم - from you.| إنكم - Indeed, you| كنتم - [you] are| قوما - a people| فاسقين - defiantly disobedient."| |
Pickthal | Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk. |
Arberry | Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.' |
Shakir | Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people. |
Free Minds | Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people." |
Qaribullah | Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation. ' |
Asad | Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you"-for, verily, you are people bent on iniquity!" |
Diyanet Vakfı | De ki: İster gönüllü verin ister gönülsüz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz. |
Diyanet | De ki: "İstekli yahut isteksiz olarak verin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz şüphesiz fasık bir topluluksunuz." |
Edip Yüksel | De ki: "Yoksullara ister gönüllü, ister gönülsüz yardım edin; sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkmış bir topluluksunuz." |
Suat Yıldırım | De ki: “Allah yolunda, ister gönül rızasıyla verin, ister gönülsüz infak edin, verdikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir.Çünkü siz, hak yoldan çıkmış fâsıklar güruhusunuz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Şunu da söyle: "İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: İster gönül rızasiyle, ister zorla ve istemeyerek Tanrı uğrunda mal harcedin, kesin olarak bu harcayışınız kabul edilmeyecek, şüphe yok ki siz, buyruktan çıkmış kötü bir topluluksunuz. |
Ali Bulaç | De ki: "İsteyerek veya istemeyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz bir fasıklar topluluğu oldunuz." |
Süleyman Ateş | De ki: "İster gönüllü, ister gönülsüz sadaka verin: sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkan bir kavimsiniz!" |
Önceki [9:52]< >[9:54] Sonraki |