1. [9:2] | fesîḥû fi-l'arḍi erbe`ate eşhüriv va`lemû enneküm gayru mü`cizi-llâhi veenne-llâhe muḫzi-lkâfirîn. | فسيحوا في الأرض أربعة أشهر واعلموا أنكم غير معجزي الله وأن الله مخزي الكافرين فَسِيحُواْ فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّهِ وَأَنَّ اللّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediğiniz gibi gezip dolaşın. Şunu da bilin ki, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perişan edecektir. |
Y. Ali | Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
|
Words | | فسيحوا - So move about| في - in| الأرض - the land| أربعة - (during) four| أشهر - months| واعلموا - but know| أنكم - that you| غير - (can) not| معجزي - escape| الله - Allah| وأن - and that| الله - Allah| مخزي - (is) the One Who (will) disgrace| الكافرين - the disbelievers.| |
Pickthal | Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance). |
Arberry | 'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.' |
Shakir | So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers. |
Free Minds | Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters. |
Qaribullah | 'For four months you shall journey freely in the land. But know that you shall not render Allah incapable, and that Allah will humiliate the unbelievers. ' |
Asad | [Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months2-but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!" |
Diyanet Vakfı | (Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kafirleri rezil (ve perişan) edecektir. |
Diyanet | Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin. |
Edip Yüksel | Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder. |
Suat Yıldırım | Bu günden itibaren yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın ve şunu bilin ki siz Allah'ın elinden hiçbir şekilde kaçıp kurtulamazsınız ve Allah kâfirleri rüsvay edecektir. [6,134] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah'ı âciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah inkârcı nankörleri rezil eder. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz Allah'ı aciz bir hale getiremezsiniz ve şüphe yok ki Allah, kafirleri aşağılık bir hale getirecektir. |
Ali Bulaç | Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır. |
Süleyman Ateş | Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perişan edecektir! |
Önceki [9:1]< >[9:3] Sonraki |