Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  9 - TevbeGörüntülenen ayet : 10 | 129 - Sure No: 9
Önceki [9:9]< >[9:11] Sonraki
1.
[9:10]
lâ yerḳubûne fî mü'minin illev velâ ẕimmeh. veülâike hümü-lmü`tedûn.لا يرقبون في مؤمن إلا ولا ذمة وأولئك هم المعتدون
لاَ يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
Elmalılı Bir mümin hakkında ne bir yemin gözetirler, ne de bir antlaşma. Bunlar işte böyle haddi aşan kimselerdir.
Y. AliIn a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
 Words| لا - Not| يرقبون - they respect (the ties)| في - towards| مؤمن - a believer| إلا - (of) kinship| ولا - and not| ذمة - covenant of protection.| وأولئك - And those| هم - [they]| المعتدون - (are) the transgressors.|
PickthalAnd they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
Arberry observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.
ShakirThey do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.
Free MindsThey do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.
Qaribullah They honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors.
Asadrespecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right!
Diyanet VakfıBir mümin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlaşma. Çünkü onlar saldırganların kendileridir.
DiyanetOnlar hiçbir müminin yakınlık veya ahdini gözetmezler. İşte aşırı gidenler bunlardır.
Edip Yükselİnanmış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır.
Suat YıldırımMüminler hakkında ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hiçbir şey gözetmezler.Bunlar öyle saldırgan kimselerdir!
Yaşar Nuri ÖztürkBir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir.
Abdulbaki Gölpınarlıİnanan birisine karşı ne bir yakınlık gözetirler, ne bir ahde riayet ederler ve onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Ali BulaçOnlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır.
Süleyman AteşBir mü'mine karşı ne and, ne de andlaşma gözetmezler. İşte saldırganlar onlardır.
Önceki [9:9]< >[9:11] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17