1. [86:17] | femehhili-lkâfirîne emhilhüm ruveydâ. | فمهل الكافرين أمهلهم رويدا فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا |
---|
Elmalılı | Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı. |
Y. Ali | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
|
Words | | فمهل - So give respite| الكافرين - (to) the disbelievers.| أمهلهم - Give respite to them -| رويدا - little.| |
Pickthal | So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. |
Arberry | So respite the unbelievers; delay with them awhile. |
Shakir | So grant the unbelievers a respite: let them alone for a |
Free Minds | So respite the rejecters, respite them for a while. |
Qaribullah | Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while. |
Asad | Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while! |
Diyanet Vakfı | Onun için Kafirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Diyanet | Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak. |
Edip Yüksel | Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı. |
Suat Yıldırım | Öyleyse o kâfirleri [31,24]kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.) |
Yaşar Nuri Öztürk | O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık mühlet ver kafirlere mühlet ver onlara az bir müddet. |
Ali Bulaç | Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı. |
Süleyman Ateş | Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler). |
Önceki [86:16]< >[87:1] Sonraki |