1. [8:8] | liyüḥiḳḳa-lḥaḳḳa veyübṭile-lbâṭile velev kerihe-lmücrimûn. | ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ |
---|
Elmalılı | Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin. |
Y. Ali | That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
|
Words | | ليحق - That He might justify| الحق - the truth| ويبطل - and prove false| الباطل - the falsehood,| ولو - even if| كره - disliked (it)| المجرمون - the criminals.| |
Pickthal | That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose; |
Arberry | and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it. |
Shakir | That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked. |
Free Minds | So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it. |
Qaribullah | in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it. |
Asad | so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin. |
Diyanet Vakfı | (Bunlar,) günahkarlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi. |
Diyanet | Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu. |
Edip Yüksel | Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın. |
Suat Yıldırım | Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhar etmeyi ve batılın boşluğunu bildirmeyi murad etmekteydi. |
Ali Bulaç | O, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.) |
Süleyman Ateş | Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın. |
Önceki [8:7]< >[8:9] Sonraki |