1. [8:68] | levlâ kitâbüm mine-llâhi sebeḳa lemesseküm fîmâ eḫaẕtüm `aẕâbün `ażîm. | لولا كتاب من الله سبق لمسكم فيما أخذتم عذاب عظيم لَّوْلاَ كِتَابٌ مِّنَ اللّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ |
---|
Elmalılı | Eğer Allah'dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu. |
Y. Ali | Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
|
Words | | لولا - Had not| كتاب - an ordainment| من - from| الله - Allah| سبق - preceded,| لمسكم - surely (would) have touched you| فيما - for what| أخذتم - you took -| عذاب - a punishment| عظيم - great.| |
Pickthal | Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took. |
Arberry | Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement. |
Shakir | Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to. |
Free Minds | Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took. |
Qaribullah | Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment. |
Asad | Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took." |
Diyanet Vakfı | Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu. |
Diyanet | Daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azab erişirdi. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı. |
Suat Yıldırım | Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helâl kılacağına dair) Allah'ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu. {KM, Tesniye 20,10-14; 13,13-18} |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, bunu helal olarak takdir etmeseydi helal olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığımız para yüzünden pek büyük bir azaba uğrardınız. |
Ali Bulaç | Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azap dokunurdu. |
Süleyman Ateş | Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azabetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu. |
Önceki [8:67]< >[8:69] Sonraki |